Poster un message
En réponse à :Ses purs ongles très haut…
dimanche 16 octobre 2005
Mon « devoir de vacances », résultat de nombreuses années de réflexion sur ce poème de Mallarmé, est maintenant assez avancé pour que j’en livre à la critique une première version.
Vous pouvez la télécharger (pdf, 350 ko), et je serai heureux de connaître vos réactions, soit en privé soit (…)
En réponse à :
MALLARMÉ EN (LANGUE) TOTONACA
Me gustaría mucho conocer la versión en totonaco ! Ya conozco la de Octavio Paz que se puede encontrar por Google (grrr...). Verdad que la traducción ptyx=caracol es un poquito restrictiva, pero eso demonstra bien que "traduttore, traditore !" Hay mucho mas en "ptyx" que en "caracol", aunque por el contexto un ptyx deba ser usado como una concha.
Verdad que el septuor es del norte, gira a poca distancia de la Estrella del Norte... Hay raciones legendarias por eligir la Grande Ossa, pero seguramente existe una equivalente legenda totonaca, tal vez con la Cruz del Sur...
Porque no usar la dualidad Quetzalcoatl-Estrella de la Mañana ? es también una alegoría de resurreccion ! En este caso, habría que modificar el "oro" (que representa la Nixe y la Hydra) de maniera que evoque la muerte de Quetzalcoatl...
Aqui aparece la dificultad de la traduccion : cambiar idioma es cambiar sistema mitológico... Por eso , Mallarmé usa la palabra griega Ptyx sin traducirla !