Calendrier des blogs
<< octobre 2005 >>
lumamejevesadi
30123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031123
31/10: Mariage d’une fée
27/10: Semaine calme à Strasbourg
20/10: Séminaire du groupe Vert
16/10: Ses purs ongles très haut…
13/10: L’affaire Rhodia
11/10: Parité, Caritas, etc
6/10: Le plan B-B-B à fond la caisse
5/10: Une semaine ordinaire à Bruxelles

Cliquez sur le smiley choisi

Poster un message

En réponse à :

Ses purs ongles très haut…


dimanche 16 octobre 2005

Mon « devoir de vacances », résultat de nombreuses années de réflexion sur ce poème de Mallarmé, est maintenant assez avancé pour que j’en livre à la critique une première version.
Vous pouvez la télécharger (pdf, 350 ko), et je serai heureux de connaître vos réactions, soit en privé soit directement (...)


En réponse à :

MALLARMÉ EN (LANGUE) TOTONACA

samedi 21 avril 2007

Estimado Sr. Lipietz : (disculpe que le escriba en español pero sería engañarme hacerlo en francés que aunque lo hablo y entiendo un poco me costaría mucho trabajo redactarlo en ese idioma). Es un honor para mí el que me haya contestado. Lo único que me desanima un poco es que según leí los editores que le van a publicar su libro ya no aceptarán colaboraciones de otros-lo que en la antropología posmoderna le llaman ’polifonía de autores’ cfr. el libro ’El surgimiento de la antropología posmoderna’ Geertz, C., Clifford J. y otros comp. por Reynoso, Carlos ed. Gedisa Barcelona, 1996 en la ’Presentación’ pag. 36 donde dice 2) La etnografía experimental : dialógica, polifonía, heteroglosia.
En realidad yo no hice referencia a una traducción al totonaco aunque sí pensé en ello alguna vez desde el momento en que se me ocurrió hace ya más de 25 años al regresar de Paris donde estuve medio año. Sería absurdo siquiera intentarlo si consideramos que palabras como ’lampadóforo’ no tienen imagen ni equivalente conceptual. Simplemente es une ’boutade’ que al leer su texto confirmé Yves Bonnefoy había esbozado la posibilidad de interpretarlo como ’pet’ (flatulencia). De Bonnefoy tengo-por cierto-al margen, su libro sobre Rimbaud publicado por ed. Seuil col./Écrivains de toujours.
Ahora bien, lo que dice usted de la diferencia entre traducir una mitología y traducir un texto el mismo Octavio Paz sostiene que es igualmente difícil traducir un texto ; es como inventar una variante mitológica. Esto lo dice en su libro titulado ’Claude Lévi-Strauss o el nuevo festín de Esopo’.
Respecto a la ’variación’ del mito de la Osa en español tenemos un dicho ’cojear de la misma pata’. Dice Alfonso Caso en su libro ’El pueblo del sol’ pag. 45 : ’Tezcatilpoca se caracteriza en los códices por un espejo humeante, colocado en la sien, y otro que sustituye al pie que le arrancó el monstruo de la tierra ; mito que significa que a veces, en latitudes más australes, una de las estrellas de la Osa Mayor desaparece del cielo porque queda debajo del horizonte’. Y el mismo O. Paz en el libro ya citado sobre L.-S. propone un cuadro en el que la dualidad Quetzalcóatl-Tezcatlipoca aparece como una variante del mito de Edipo que a su vez significa ’pie hinchado’.
Por último, es también el maestro Melgarejo Vivanco (erudito de la región totonaca) en su libro ’Las revelaciones del Tajín’ ed. Univ. Veracruzana quien nos dice que la ’estrella de la mañana’ personificada en la diosa Itzpapálotl podría tener su contraparte en la diosa sumeria Inanna.


modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.