Calendrier des blogs
<< octobre 2005 >>
lumamejevesadi
27282930123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
31/10: Mariage d’une fée
27/10: Semaine calme à Strasbourg
20/10: Séminaire du groupe Vert
16/10: Ses purs ongles très haut…
13/10: L’affaire Rhodia
11/10: Parité, Caritas, etc
6/10: Le plan B-B-B à fond la caisse
5/10: Une semaine ordinaire à Bruxelles

Cliquez sur le smiley choisi

Poster un message

En réponse à :

Ses purs ongles très haut…


dimanche 16 octobre 2005

Mon « devoir de vacances », résultat de nombreuses années de réflexion sur ce poème de Mallarmé, est maintenant assez avancé pour que j’en livre à la critique une première version.
Vous pouvez la télécharger (pdf, 350 ko), et je serai heureux de connaître vos réactions, soit en privé soit directement (...)


En réponse à :

MALLARMÉ EN (LANGUE) TOTONACA

jeudi 19 avril 2007

Me gustaría mucho conocer la versión en totonaco ! Ya conozco la de Octavio Paz que se puede encontrar por Google (grrr...). Verdad que la traducción ptyx=caracol es un poquito restrictiva, pero eso demonstra bien que "traduttore, traditore !" Hay mucho mas en "ptyx" que en "caracol", aunque por el contexto un ptyx deba ser usado como una concha.

Verdad que el septuor es del norte, gira a poca distancia de la Estrella del Norte... Hay raciones legendarias por eligir la Grande Ossa, pero seguramente existe una equivalente legenda totonaca, tal vez con la Cruz del Sur...

Porque no usar la dualidad Quetzalcoatl-Estrella de la Mañana ? es también una alegoría de resurreccion ! En este caso, habría que modificar el "oro" (que representa la Nixe y la Hydra) de maniera que evoque la muerte de Quetzalcoatl...

Aqui aparece la dificultad de la traduccion : cambiar idioma es cambiar sistema mitológico... Por eso , Mallarmé usa la palabra griega Ptyx sin traducirla !


modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.